2006年9月27日

[閱讀筆記] 充滿雄心壯志的 Babel Fish 翻譯魚計畫

剛剛在黑米看到了一個有關於翻譯網站的介紹上網英文看不懂!?線上翻譯列表加持!,最重要的是,不小心居然看到了這個由 Altavista 所開發的 Babel Fish Translation

Babel Fish 是道格拉斯亞當斯所寫的銀河搭便車指南(The Hitchkiker's Guide to the Galaxy)裡 面無奇不有的瘋狂宇宙中的一個物種,而且可能是全宇宙最奇怪的物種。只要把這個黃色的小魚塞到你的耳朵裡面,這個像是水蛭一樣的小金魚就會寄居在你的耳 內,然後吸取別人說話時的腦波能量維生。因為它是吸取發言者說話時情緒、意圖與內容的腦波能量,然後自身又會對宿主放出一種類似於心電感應的能量,所以就 成為星際旅行不可缺少的必備配件。

一次安裝,終生使用。不管宇宙的哪一個偏遠角落的哪一種狗屁語言,Babel Fish 都可以正確無誤的翻譯,堪稱是宇宙間最強的無敵翻譯機了。

知道這個典故出處的人,看到這個取名為 Babel Fish 的翻譯計畫時,應該都會露出會心的微笑吧?

吃飽太閒,又看到介紹者說中翻英絕無問題,一時興起拿我自己之前寫的文章去中翻英。

「加略特可以說是世界上最幸運與最不幸的人的混合體。對於美女完全沒轍的他,身邊卻總是總是有著貌美如花的女性雇主,然而這些美女為加略特帶來的,除了麻煩,還是麻煩。」

翻譯出來的英文是「Adds slightly especially may say is in the world is luckiest and the most unfortunate person's mixture. He completely has idea which regarding the beautiful woman, the side actually always always has the appearance beautiful like flower feminine employer, however these beautiful women for add slightly especially bring, except trouble, or troubles.」

嗯嗯,句型看起來還挺像那麼一回事的,可惜的是完全看不懂它在說啥。

A straight face bullshit。殘念。


延伸閱讀:對於 Babel Fish 的說明(by Wiki)
延伸閱讀:[老頭書介] 一場銀河間的荒謬喜劇 -- 《銀河便車指南》
延伸閱讀:巴別塔 (by Wiki)


補記:道格拉斯之所以把這個神奇的小魚取名為 Babel Fish,顯然是出自於聖經巴別塔的那一段。



那時、天下人的口音言語、都是一樣。他們往東邊遷移的時候、在示拿地遇見一片平原、就住在那裏。他們彼此商量說、來吧、我們要作磚、把磚燒透了。他們就拿 磚當石頭、又拿石漆當灰泥。他們說、來吧、我們要建造一座城、和一座塔、塔頂通天、為要傳揚我們的名、免得我們分散在全地上。耶和華降臨要看看世人所建造 的城和塔。耶和華說、看哪、他們成為一樣的人民、都是一樣的言語、如今既作起這事來、以後他們所要作的事、就沒有不成就的了。我們下去、在那裏變亂他們的 口音、使他們的言語、彼此不通。於是耶和華使他們從那裏分散在全地上。他們就停工、不造那城了。因為耶和華在那裏變亂天下人的言語、使眾人分散在全地上、 所以那城名叫巴別。〔就是變亂的意思〕
-- 創世紀 11:1~9

2 則留言:

  1. 赫然發現這個網站我之前滿常用....只是我不知道 Babel Fish 是什麼..^^;;

    回覆刪除
  2. 呵呵
    這種典故,要英語系的國家的人比較能會心一笑吧 :)

    回覆刪除