2005年4月18日

[閱讀筆記] 神奇的翻譯與校正 -- 《冰與火之歌》

前幾個禮拜,某個當教授的朋友疑似因為看多了「早安少女組」導致視網膜剝離住院,我拿著石牌一帶著名的使用宜蘭三星蔥為原料的蔥餅前往探病。

兩人哈拉起來,正好提到 fantasy fiction,朋友突然問我「對了,冰與火之歌裡面,北方王國那邊是不是有個叫做『鐵人』的種族?他的原文是啥?」

我愣了一下,「你說的是 Ironmen 吧?」

「啊~~那就對了,我記得他前兩集翻譯的叫做『鐵民』,怎麼第三集突然就變成了『鐵人』,害我一直想到什麼料理鐵人、三項鐵人....」

為什麼你這個同盟的死 otaku 想到的是這個,而我這個正常人腦海浮現的第一個影像是上身穿著西裝下身穿著短褲的小學生拿著一個遙控器坐在巨大機器人肩膀的「鐵人 28 號」啊~~~~



說來也很巧,隔了兩天我到 fantasy 版去逛街,正好看到有關於冰與火之歌第三集的中文版翻譯的事情吵的沸沸揚揚的。

有興趣的可以看看這個 天啊不敢相信~冰與火之歌三部曲的品質

其實我不逛 fantasy 版已經很久了。

以 前因為我看的那些小說都沒有中譯本,看的人少沒有啥好討論的,現在呢?雖然從龍槍,魔戒之後有越來越多的翻譯小說,比如說 Riddlemaster Trilogy, Assassin Trilogy (中譯:刺客正傳)甚至連我還沒有看完的續集 Tawny Man Trilogy 的中譯本都出來了,但是不知道是翻譯的問題還是我自己的問題,常常看了別人的 post 看了半天後想「我們看的真的是同一部小說嗎?」

不要說別的,第一個遇到的問題就是這種名詞翻譯。

有 些人名是沒有特殊意義的,比如說Mary, Peter 之類的,那麼直接音譯當然是沒有問題,而且這種反推回英文也容易很多。比較麻煩的其實是 Assassin Trilogy 這種世界設定的人名,他們相信你取的名字就會實際的影響到你的人格與人生,所以裡面幾個重要人物的名字幾乎都是字典上查的到的,比如說 King Shrewd, PrinceVerity, Prince Regal, Prince Chivalry, LadyPatience,這些很簡單的名稱一旦翻譯成中文就顯得非常的抝口了,黠謀國王 (King Shrewd)、帝尊 (PrinceRegal)、惟真 (Prince Verity)、駿騎 (Prince Chivalry)...

把 Prince Chivalry翻譯成駿騎?這真是太神奇了,傑克。原名所要表達的是這個人的完美、正直、榮譽、騎士道精神,不是他是匹日行千里夜行八百的赤兔馬,當然 也不是馭女無數千人斬的阿拉伯種馬。我們當然清楚翻譯這種東西的確是吃力不討好,不過這就是出版社付錢的目的,不是嗎?

回到主題,既然連人名/地名都不見得看的懂了,其他的劇情討論就更不用說了,經常是看了三遍別人的討論,然後再繼續想上十分鐘,然後終於大概有個譜「他們討論的可能、也許、大概是.....那一段....」

當然不見得每本書都像 Assassin Trilogy 有這麼大的落差,但是這中間的隔閡是真的頗為巨大的。

對於一開始就是看中文版的讀者來說通常不會有這種感覺,最多只是覺得那本小說不知所云,每個字都看的懂,但是有時候會完全不知道作者在說啥。但是對於我們這種一開始是看原文的讀者,有些時候真的會有想要掐死出版社的衝動。這是經驗多了,自然就不太會熱衷去逛版。

好吧,不說我個人的原因,我們只要看 fantasy 版的討論就好。

我自己沒有看中譯版,所以不與置評,只針對在 BBS 上面看到的 post 來討論。

看看上面的連結,第三集裡面有不少的翻譯果然是神奇地到了無可比擬的地步,有人用奇幻小說的絕冬城之夜(NeverWinter Night) 來比喻,雖然這樣子的比擬是有點嚴重,不過也可以看出這個譯者/編輯/出版社的組合顯然是出了大問題。

說真的,小說翻譯爛也就算了,這種事情每天都在發生,其實也引不起我的興趣,真正激起我好奇心的,反倒是負責這本書的總校正跑出來說的話。

總校正說:「... 除非重新出版首部曲的時候﹐銷量能在一個月內突破十萬套的話﹐否則現在我所作過的建議﹐都幾乎在將來沒有起死回生的可能性 ... 」

先生,我沒有看錯吧?您一定是在開玩笑吧?

挾著電影魔戒三部曲的加持,外加電視/報紙/雜誌/收音機/網路等等大力的報導宣傳,朱恐龍的翻譯版小說三年來加起來有沒有賣到這個數字我都有點懷疑了,您老說的居然是「一個月內」「重新出版」的首部曲要賣到 10萬套?

先 不提咱們這家偉大的出版社把每本原文小說都拆成三本賣,而且每一本的售價都比原文高這件事情,您老果然是作大事的人,居然一開口就是要在一個月內新增 10 萬名奇幻世界的讀者,而且還是一本再版的奇幻小說?簡單作個計算好了,假設您第一集 The Game of Throne 那獲得老子真傳一炁化三清絕技的三本合在一起賣 800 (雖然我頗懷疑這間出版社會這麼有誠意),800元乘以十萬套,那就是一個月要靠這本書收入八千萬囉?嗯... 您老考慮一下看要不要建議出版社去買些口罩、安全帽,直接去搶中央銀行可能還比較快一點。

我對於 Song of Ice and Fire 的評價遠比The Lord of the Rings 高沒錯,但是還不至於讓我愚蠢到會相信這種數字。

至於總校正後面說的那句話,就更是神奇到了極點。「的確﹐就是因為發生錯誤﹐所以才會對全套冰火進行會診﹐並將會在再版時﹐一次改正所有缺點﹐以其達到盡善盡美之境地。」

一次改正所有缺點?

達到盡善盡美的境地?

天啊?我們什麼時候已經活在上帝的國度之中了?末日審判過了嗎?我已經死了嗎?我怎麼都不知道啊?等等... 或者時光倒轉,我們現在是活在夏娃還沒有被誘惑的伊甸園中?

盡善盡美?改正所有缺點?這件事情告訴我,這個人要不是根本沒有真的作過事情,就是根本是來版子上打嘴炮的。

後記:
剛剛跟出版社的朋友聊了一下,最近賣超過十萬本的書大概就是"達文西密碼",而
且還不是在一個月內賣出的。真是令人期待冰與火之歌可以賣到這種數
字....

終於了解為什麼冰與火之歌的中文版封面可以醜到那種地步,因為高寶,希代,精美這幾家是同一個家族企業,同一個老闆。
看看希代的那些言情小說的封面,你就會覺得.......其實冰與火之歌的封面已經算不錯了.......... @_@

沒有留言:

張貼留言